Page 44 - revista agaca 151_web
P. 44

44

               cooperatic

                                Falemos, hablemos, let’s talk!



               Ofrecemos varios recursos útiles para traducir textos, palabras ou documentos. Ollo! Convén revisar sempre o
               documento traducido: ás veces os tradutores automáticos non teñen en conta o contexto e poden devolver
               traducións con defectos.
                Español/Galego

               GAIO: http://tradutorgaio.xunta.gal/
               A Xunta de Galicia creou este tradutor automático que pasa textos entre español e galego e entre galego e
               portugués (e viceversa). Non permite subir documentos, así que debemos copiar e pegar o texto.

               bUSCatermos: https://www.usc.gal/gl/servizos/snl/terminoloxia/buscatermos.html
               A Universidade de Santiago de Compostela desenvolveu
               o bUSCatermos. É unha base de datos terminolóxica que
               recolle contido de varias fontes (compendios de vocabu-
               lario e léxico, glosarios, dicionarios...) e permite consultar
               definicións  e traducións  de palabras en varios idiomas,
               aínda que depende de cada palabra. No exemplo,
               podemos ver que o termo español «humedal» figura en 8
               idiomas.
               Deputación de A Coruña: http://tradutor.dacoruna.gal/

               Ofrece un tradutor entre os idiomas español e galego, principalmente. Ademais, ofrece pares coma galego/
               inglés ou galego/portugués (e viceversa); dende español, traduce a catalán, inglés, francés e portugués (e
               viceversa).
               Permite traducir texto copiado e pegado, páxinas web (mediante a ligazón) e tamén subir documentos, que
               devolve no mesmo formato (recoñece 8 formatos, entre eles Doc e Docx, de Word).

                Outros idiomas
               GOOGLE Translate: http://translate.google.es/
               É probablemente o servizo máis coñecido. Ofrece
               arredor dun centenar de idiomas. Permite copiar e
               pegar texto e tamén documentos en varios formatos
               de  Microsoft Office  e  PDF.  Para  iso,  prememos  en
               «Documentos» e «Explorar ordenador» para localizar
               o arquivo. Google recoñecerá automaticamente
               o idioma orixinal (na columna esquerda) e deixa-
               ranos escoller o de chegada (na columna dereita).
               Premendo  «Traducir»  obteremos  un  resultado,  pero
               debemos copiar e pegar o texto da pantalla pois
               non devolve un documento.

               Ademais, nalgúns idiomas permite escoitar o resultado.
               Wordreference: https://www.wordreference.com/
               É un dicionario de tradución e definicións que ofrece varios idiomas. É moi útil cando existen dúbidas da
               palabra máis adecuada para un contexto ou con expresións coloquiais, pois conta con foros de discusión
               onde moitas destas ambigüidades están resoltas.
               Linguee: https://www.linguee.es/
               Non é un dicionario de tradución como tal: busca palabras ou expresións en textos reais que xa existan
               traducidos nos dous idiomas que precisamos. Así, podemos ver a expresión usada nun contexto real en cada
               idioma para determinar cal se axusta máis ás nosas necesidades. Con frecuencia, os textos que usa como
               fonte son oficiais: Unión Europea, universidades etc.
   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49